Le plus grand poète du monde (III)

Il était le plus grand poète du monde. Mais guère connu. Il se forgea une notoriété et devint célèbre. Mais guère plus riche. Car ses trois mille cent cinquante-sept recueils étaient depuis longtemps épuisés. Et pas question de le pléiadiser avant sa mort.

 

Publicités

4 commentaires sur “Le plus grand poète du monde (III)

  1. SI MOHAND OU MHAND
    Comment ne pas t’évoquer
    Toi qui a toujours su parler
    Dans ta langue faite de poésie
    L’inspiration m’appelle
    La rime m’interpelle
    A m y mettre et versifier
    Si Mohand le très adulé
    Depuis les temps le s plus reculés
    Jusqu’aux jours présents
    Ta poésie a poussé
    Sur les langues elle a coulé
    Elle est clés et leçons
    La révolte t’a fait parler
    D’un ton si pesé
    On dirait tissés ou moulés
    Tu raconte ta douleur
    Tes soucis et tes malheurs
    Et en accuse ta société
    Toujours dans tes errances
    Sans aucune pitance
    Ta pipe, ton unique compagnon
    Sur chaque mont, sur chaque cime
    Tu t’abandonnais à ta rime
    Tes poèmes en témoigneront
    Tu disais tout haut
    Ce que les autres pensaient tout bas
    Sans peine et sans efforts
    Sur un ton juste et fort
    La vérité de ta bouche sort
    Et coule tel un filet d’or
    Tu disais tout ce que tu pensais
    Sans gène
    Sans peur et sans peine
    Ton verbe très sensé
    Doux et amer a la fois
    Franc, direct et ne rate pas
    Des mots, tu t’en es libéré
    Tu en as préservé et sauvegardé
    Dans ta Kabylité
    Des tabous, tu en as cassé
    Des situations tu en as dénoncé
    Qui n’avaient pas été évoquées
    Des défauts tu en as condamné
    Tu en as dévoilé
    Tu voulais qu’on les voit
    A tout le monde tu les as montré
    Dans ta poésie nous les avons retrouvé
    Il est temps qu’on s’en nettoie
    Par quels chemins n’es tu pas passé?
    Marcher? Tu étais habitué
    De jour comme de nuit
    Tu as tout raconté
    Sur les villages que tu as foulé
    Hiver comme été
    D’Alger à Tunis à pied
    Quel long trajet!
    Qu’est ce que tu n as pas enduré
    Tu as dormis partout
    Tu manquais de tout
    De misère ton visage s’est ridé
    Voyageur solitaire
    Les tiens pas solidaires
    Ont brisé ton élan
    Tu porte comme une carapace
    La misère que tu casse
    Malgré son poids pesant
    De Asqif n ttmana
    Plus d’un siècle déjà
    Que tes idées coulent encore
    Avec respect nous t’évoquons
    Avec plaisir nous écoutons
    Ta poésie déclamée encore et encore
    Des hommages te sont rendus
    Partout s’érigent tes statues
    Même dans les régions inconnues
    Ta poésie est une leçon
    Pour toutes les générations
    Ö éternel, nous te survivrons
    Sur ta vie, on a écrit, on a chanté
    On t’a sculpté dans la pierre et sur le bois
    On dirait que tu nous parle parfois.
    Toujours nous cherchons
    Ton message avec ta rime embelli
    Et nous le déchiffrerons.
    Témoin de ton ère
    Témoin de tes pairs
    Pour tous ceux qui voudront comprendre.
    Ta poésie vivra
    Ton histoire montrera
    A tous ceux qui voudront apprendre
    Tu as prédis le destin
    Que nous avons atteint
    Et que nous vivons aujourd’hui
    Ah! Si tu pouvais revenir
    Et voir ce que nous avons pu acquérir
    Tu n’en sera que tout réjouit
    Tu étais en avance
    Plein de prévoyances
    Pour tout évènement
    Tu n’as dis que la vérité
    Dans toute sa clarté
    Nous a ouvert les yeux grandement
    A chaque époque ses hommes
    A chaque société ses savants
    Nous poètes, c’est toi que nous avons.
    C’est dans ta poésie
    Que nos chercheurs ont trouvé
    Ton trésor égaré
    La route que tu as tracé
    Nous l’avons jalonnée
    Sans ménager aucun effort
    Chacun ce qu’il sait
    L’écrit dans ses cahiers
    A l’instar des plus forts
    Ta biographie est écrite et filmée
    Pour qu’elle ne soit pas égarée
    A chaque instant on peut la consulter
    Nous ne pourrons jamais t’oublier.
    Telle une étoile à jamais
    Tu brilleras sur les tiens.
    De toi le monde se souviendra
    Ton nom on en or s’écrira
    Dans toutes les langues.
    Poème de Ahcene Mariche
    écrit le 13 septembre 2010 à mi nuit 10mn
    traduit par:
    Idir Bellali
    le 24 septembre 2010 à 4h du matin
    La version kabyle:
    Si Muhand u Mhand
    Amek ur d yettlal wawal
    Ghef win d yedjan awal
    Ad yettuseggem d asefru
    Tahregt iyi d tettnawal
    Tameghrut iyi d tessawal
    Labud ad nessefru
    Si mohand anwa ur k nessin
    Si zzman aqdim
    Almi d ldjil n tura
    Isefra k zraan mmghin
    F yilsawen ttmirin
    D timsirin d tisura
    D lghidh ik id yesnetqen
    Imeslayen ik weznen
    Amzun si lqaleb id ffghen
    thekku dh d ik iqerhen
    ighublan d lemhayen
    Di tmetti ik idhurren
    Tezgidh themledh
    aawin ur t ssinedh
    Arfiq ik d asebsi
    Tighilt iwumi teffledh
    Awal as d fetledh
    Asefru k d inigi
    I ttxemmimen yemdanen
    Tesaidh as imeslayen
    mebla ma tnudadh
    S ssut ik aalayen
    D tidet qerrihen
    Iten id smaredh
    I illan ad t id inidh
    Ur t ttsethidh
    Ur tettagadedh
    Lahdur ik d aktili
    D tammet d ssemm ini
    Aavar theggadhed
    terzidh leqyud i wawal
    tgidh as id mihlal
    Di tmetti taqvaylit
    Tekksedh ula d cckal
    I kra n temsal
    Ur nessin tassevhit
    Laayuv tfdhehedh t-en id
    Aghummu tekksedh asen id
    tebghidh ad ten n wali
    I laama tbeggnedh ten id
    Deg isefra k nufaten id
    D lawan ad ten nezwi
    Anwa abrid ur tewwidh
    D tikli tezgidh
    Deg idh negh deg uzal
    Anta ff ur dnnidh
    F tudrin mi tettaadidh
    D asemidh negh d azghal
    Si lzayer almi d tunes
    D amecwar s teghzi ines
    Ughevlkan maci yiwen
    Ulac anda ur tettisedh
    Ulac ssi ur tenxxessedh
    Lhif yekrez as udem
    Inig lqella lwali
    D wemdan ahraymi
    Rzan ak ifadden
    D tabburt n lhif I terzidh
    Am jeghlal ay tt tettawidh
    Taakemt-is zzayen
    Deg usqif n ttmana
    Fella k lqarn iaada
    Tiktak mazal teddunt
    Nessawadh ak rrahma
    Mkul mi ara
    Isefra k deg awal d ddun
    Ughalent ak tejmilin
    Tisebdadin ayen din
    Ula gher lberrani
    Tamedyazt ik dtimsirin
    I yal tisutwin
    Ilevda yissek ad n ili
    Wa yura wa yecna
    Nefka yak ula dtalgha
    Ixus ad d tnetqedh
    Ad n nadi ilevda
    I deg izen ik yella
    S tmeghrut tcebbhedh
    D inigi n tallit ik
    Yak d timetti yik
    I wi bghan ad yefhem
    Ad yeqqim usefru ik
    Yak d umezruy ik
    I wibghan ad ten yellem
    Ayen iwumi t caredh
    Ar ghures newwedh
    A la t nettaici
    Awik id yerran ad thezredh
    Ayen ughur nessawedh
    Lferh ad ak yili
    F lweqt ik tizwert tesaidh
    Mebaid ay tettwalidh
    Timsal amek ara ilint
    Nufa tidett id tennidh
    D tafat n deg idh
    Allen s isefra k I ldint
    I yal zzman irgazen
    I yal timetti imusnawen
    Nekni d kecc ay nesaa
    Deg isefra k ayen
    At tussna ttqelliben
    D agerruj ay d nufa
    Abrid id nedjredh nugh it
    Nerna neqaad it
    Swayen is ilaqen
    Yalwa I isen yesfukti t
    D zzmam at nektev it
    Am ledjnas nnidhen
    Nerna nessekles it
    Dtugniwin nettwalit
    S ttawilat ilaqen
    Tudert ik tughal d asaru
    Akken ur tfennu
    Ad k neweu melmi nebgha
    D lmuhal ad ak nettu
    Itri k ad yezgu
    Yeccaaccaa f tmura
    Amadhal ad ak yecfu
    Isem ik s ddheb ad ittwaru
    Di tutlayin merra.
    Ahcene Mariche
    Ecrit le 13 09 2010 à minuit 10 mn
    ahcenemariche@yahoo.fr

    J'aime

Les commentaires sont fermés.