moi, Marthe et Marcel
que quelqu’un me montre tous les jours voici la phrase
par laquelle on doit commencer aujourd’hui le poème
pour aller loin.
une phrase éclatante, rayonnante
ayant le pouvoir de sauver (justifier)
toutes les obscurités
que le texte aurait retenues par la suite.
quelque chose de ce genre :
je me suis enfin levé, j’ai tourné au coin de la rue,
et tout à coup a surgi devant moi
verticale
la mer.
≪ tu as frappé à toutes les portes qui ne donnent sur rien
et contre la seule par laquelle on puisse entrer
et que tu aies cherchée en vain cent ans de suite
tu te heurtes sans le savoir et elle s’ouvre ≫
(Le temps retrouvé, tome I)
Marthe : oh ! mais naturellement !
et moi j’allais perdre puisque l’heure avançait.
donc je me suis levé décidé, j’ai tourné au coin de la rue
j’y ai fait quelques pas
et soudain a surgi devant moi
la mer.
vous comprenez ? non pas un bout de mer,
ni un petit golfe quelconque avec une plage splendide,
mais la mer debout
verticale et menaçante.
il n’y avait que moi et la mer
nous mesurant des regards
(Marcel : je suis extrêmement préoccupé par
la manière dont les visages vieillissent)
dans une solitude de plus en plus étrange et accablante,
si bien que j’y suis entré habillé, je l’ai traversée
jusqu’au lendemain vers le soir
lorsque j’ai atteint l’autre bord
où voilà que je m’arrête à attendre (hallali hallali :
air de cor de chasse
d’habitude il annonce que le cerf est capturé)
assis sur un banc à trois-quatre pas d’un coin
d’une rue dont je ne me souviens plus hallali hallali.
Marthe : pendant qu’il me retenait en me regardant
de ses grands yeux tristes.
Marcel : maintenant que vous savez le chemin
j’espère que vous reviendrez
(il ne faut pas surtout regarder mon visage
car j’ai l’air d’être mort).
+
jag, Martha och Marcel
någon ska visa mig varje dag här är frasen
som man ska idag börja med
för att nå långt.
en stark fras, strålande
kapabel att skydda (motivera)
oavsett vilka oklarheter
texten vidare skulle innehåla.
något som det här:
jag reste mig äntligen, jag vände runt hörnet
och plötslig dök det upp framför mig
vertikalt,
havet.
”du har knackat på alla dörrar
som inte leder någonstans
och den enda du kan gå igenom
och som du kontinuerligt har letat efter i hundra år
du rör utan att veta och den öppnas”
(Le Temps Retrouvé, tom I)
Martha: åh, men visst!
Jag skulle också förlora så länge tiden avancerade.
så jag reste mig bestämd, jag vände runt hörnet,
bara några steg
och plötsligt dök det upp framför mig
havet.
förstår ni? det handlar inte om en del av havet,
inte någon liten vik med någon underbar strand,
utan havet som stod upp
vertikalt och hotfullt.
vi var där, jag och havet fanns,
tittande på varandra
(Marcel: jag är mycket intresserad av
hur mänskliga ansikten åldras)
i en allt mer märklig och tryckande ensamhet,
så jag gick påklädd in i havet, jag vandrade genom det
tills nästa dag på kvällen
när jag kom till andra sidan
där jag sitter och väntar (hallali, hallali:
jakthornssång
som brukar omtala att rådjuret hamnar i hörn)
väntar på en bänk tre-fyra steg från hörnet
av en gata vars namn undslipper mig hallali hallali.
Martha: medan han höll mig tillbaka genom att titta på mig
med sina stora och ledsna ögon.
Marcel : maintenant que vous savez le chemin
j’espère que vous reviendrez
(bara att du inte lägger märke till mitt ansikte
för jag ser död ut).
+
eu, Martha şi Marcel
(en roumain)
cineva să-mi arate în fiecare zi iată fraza
cu care trebuie să începi astăzi
pentru a ajunge departe.
o frază puternică, luminoasă
în stare a mântui (justifica)
oricâte obscurităţi ar conţine
în urmă textul.
ceva în genul acesta:
m-am ridicat în sfârşit, am dat colţul
şi deodată îmi apăru în faţă
verticală,
marea.
„ai bătut la toate uşile
care nu dau nicăieri
şi de singura prin care poţi intra
şi pe care ai căutat-o în zadar o sută de ani întruna
te loveşti fără să ştii şi ea se deschide”
( Le Temps Retrouvé, tom I )
Martha: oh, dar desigur!
şi eu aveam să pierd devreme ce ora înainta.
aşadar m-am ridicat decis, am dat colţul străzii
numai din câţiva paşi
şi deodată îmi apăru în faţă
marea.
înţelegeţi? nu o parte din mare,
nu un golfuleţ oarecare cu vreo splendidă plajă,
ci marea stând în picioare
verticală şi ameninţătoare.
eram, existam eu şi marea
măsurându-ne din priviri
(Marcel: mă interesează deosebit de mult
cum îmbătrânesc chipurile)
într-o singurătate din ce în ce mai stranie şi apăsătoare,
aşa că am intrat în ea îmbrăcat, am parcurs-o
până a doua zi către seară
când ajunsesem pe malul dimpotrivă
unde iată stau şi aştept (hallali hallali:
arie de corn de vânătoare
de obicei vesteşte că cerbul este încolţit)
aşezat pe o bancă la trei-patru paşi de colţul
unei străzi al cărei nume îmi scapă hallali hallali.
Martha: în timp ce el mă reţinea privindu-mă
cu ochii lui mari şi trişti.
Marcel: maintenant que vous savez le chemin
j’espère que vous reviendrez
(numai să nu-mi luaţi în seamă chipul
căci par mort).
la clarté polémique. le persiflage
(au souvenir d’un après-midi d’hiver
avec Mircea Ciobanu)
le poète comme l’abeille sidérée,
le rayon sans cesse sur sa voie
jusqu’à l’aube alluma
le mur en cire de son travail.
et encore: tous s’étaient endormis, il pleuvait
le petit verre rempli était sur la table
et le chien aboyait encore
à l’étrangère de la maison.
est-ce vraiment pour rien que l’ange a crié
dans cette clarté polémique,
dans le silence le plus éthéré :
le poète comme l’abeille sidérée
le rayon sans cesse sur sa voie
jusqu’à l’aube alluma
le mur en cire de son travail ?
+
den polemiska klarheten. skämtet
( minnet av en vintereftermiddag
med Mircea Ciobanu)
poeten som ett chockat bi,
så sa du. strålen alltid på väg
fram till dagen antände
hennes verk vaxväggen.
och alla sov fortfarande, det regnade
det lilla glaset stod fullt på bordet
och hunden fortsatte att skälla
på främlingen i huset.
har ängeln ropat förgäves
i den där polemiska klarheten,
i den välvalda tystnaden:
poeten som ett chockat bi,
strålen alltid på väg
fram till dagen antände
hennes verk vaxväggen?
+
clarul polemic. persiflarea
(en roumain)
(amintirii unei după-amiezi de iarnă
cu Mircea Ciobanu)
poetul ca albina înmărmurită,
aşa ai spus. raza mereu pe cale
până la ziuă aprinse
zidul de ceară al muncii sale.
şi încă: toţi adormiseră, ploua
păhăruţul era plin pe masă
şi câinele tot mai lătra
la străina din casă.
au de florile mărului îngerul său a strigat
în clarul acela polemic,
în liniştea cea mai aleasă:
poetul ca albina înmărmurită
raza mereu pe cale
până la ziuă aprinse
zidul de ceară al muncii sale?
le poème de la crainte
d’où jaillira l’étincelle de ce poème ?
le champ est désert, clair,
les pluies ne sont pas encore tombées,
on ne voit nulle part un bosquet,
même défeuillé.
l’homme est nu, quelqu’un
(à peine)
l’a aperçu.
mets un manteau sur tes épaules et viens,
viens en automne cueillir le raisin/
la vie sur la colline.
voilà ce qui nous y attire.
(soit, le fil de la langue s’est rompu).
rien de sentimental, l’existence continue,
cependant cette dame, je ne sais pas comment tu l’appelais,
est-elle toujours seule ?
je passerais parfois chez elle, surtout en hiver
mais est-elle vraiment seule ?
je crois qu’elle a de plus en plus de peine
à tresser seule ses cheveux, blancs,
perfides cheveux, ils cachent quelque chose
l’étincelle de ce poème ?
une asperge ? tu sais, cette plante comme un petit sapin
vert-vert
oui, oui,
cette plante qui ne sert à rien
même si parfois, lorsque j’étais enfant
je l’ai apportée dans la maison.
puisqu’elle était verte et fraîche.
et cachait quelque chose.
+
blyghetens dikt
vart ifrån kommer denna dikts skäl?
fältet är tomt som din handflata
regnet har inte fallit på länge
ingen buske ses någonstans, även om utan
blad.
människan är naken, någon har
(knappt)
sett den.
klä på dig rocken och kom
kom till hösten för att samla vinstocken/
livet på backen.
där är man lockad att gå
(visst, det lockande språket försvann).
inget sentimentalt, existensen fortsätter
åtminstone den damen, jag vet inte vad du kallade henne
är hon alltid ensam?
jag vill gärna besöka henne ibland, speciellt på vinter
men är hon verkligen ensam?
jag tror att det blir svårare och svårare för henne
att fläta helt ensam sina vita flätor
satans flätor, gömmer de något? diktens skäl?
smalbladig sparris? du vet? den där plantan som liknar granen
grön, grön,
ja, ja
den där plantan som man inte har nytta av
även om ibland, som barn
jag har tagit med den hem.
för den var grön och häftig.
och den gömde något.
+
poemul sfielii
(en roumain)
de unde va sări iepurele acestui poem?
câmpul e gol ca în palmă
ploile încă nu au căzut
nu se vede nicăieri vreun tufiş, fie şi des-
frunzit.
omul e gol, cineva
(abia)
l-a zărit.
pune-ţi pe umeri o haină şi haide
vino la toamnă să strângem via/
viaţa pe deal.
acolo ne trage pe noi tare aţa
(fie, cea a limbii s-a rupt).
nimic sentimental, existenţa continuă
totuşi doamna aceea, nu ştiu cum îi ziceai
este întotdeauna singură?
m-aş duce uneori pe la dânsa, mai ales iarna
dar este într-adevăr singură?
cred că tot mai greu îi vine
să-şi împletească fără nimeni, albe, cosiţele.
ale naibii cosiţe, ascund ele ceva. iepurele acestui poem?
umbra-iepurelui? ştii, planta aceea ca un brăduţ
verde-verde
da, da
planta aceea care nu-i bună la nimic
chiar dacă uneori, copil
am adus-o în casă.
fiindcă era verde şi răcoroasă.
şi ascundea ceva.
quelque chose de plus réel que le néant
il existe peut-être
quelque chose de plus réel que le néant monsieur Beckett,
l’amour d’une femme qui n’existe plus
(la mort ni l’oubli ne nous ont pas séparés)
et que tout d’un coup on a envie de revoir
à tel point qu’on aimerait quitter la terre,
on aimerait quitter la terre
mais il n’est pas encore temps.
il suffit de dire
je reverrai bientôt peut-être ton visage, ma bien-aimée,
comme j’ai tant de fois regardé la mort en face
ou probablement de profil
au cours des jours de coup de feu de la révolte
en flânant dans les rues
dans l’espoir de te retrouver,
oui, de te retrouver
quelque part loin le soir d’après ta mort
auprès d’un petit feu de brindilles, auprès de la source,
absolument à l’abri des hommes,
absolument à l’abri des fauves,
au seul éclair des étoiles au-dessus et dans tes mouvements
la grâce de la nudité originaire.
+
något mer konkret än evigheten
det kan ändå finnas
något mer konkret än evigheten herr Beckett
en kvinnokärlek som inte längre finns
(varken döden eller glömskan har inte separerat oss)
och som man plötsligt saknar, på ett sådant sätt
att man skulle lämna jorden,
man skulle lämna jorden
men det är inte dags än.
det räcker bara att säga
kanske snart får jag se ditt ansikte min älskade
liksom så många gånger då jag sett döden rakt framifrån
eller kanske, från sidan
de där dum-dum revolterande dagarna
jag vandrande på gåtor
med hoppet om att hitta dig.
ja, jag kommer att hitta dig
någonstans långt borta på kvällen efter döden
bredvid en liten vedeld nära källan
helt skyddad från människor,
helt skyddad från djur
bara med glimten av stjärnor ovanför och med rörelser
i den fina primära nakenheten.
+
ceva mai real decât neantul
(en roumain)
poate că totuşi există
ceva mai real decât neantul domnule Beckett
iubirea unei femei ce nu mai este
(moartea nu ne-a despărţit, nici uitarea)
şi de care deodată ţi se face dor, la modul că
ai pleca de pe pământ,
ai pleca de pe pământ
dar încă nu e timpul.
destul să spui
poate-n curând am să-ţi văd faţa iubito
cum de-atâtea ori am privit moartea în faţă
sau mă rog, din profil
în zilele cu dum-dum ale revoltei
flanând pe străzi
în speranţa că am să te regăsesc,
da, am să te regăsesc
undeva departe în seara de după moarte
lângă un foc mic de vreascuri, lângă izvor
absolut ferită de oameni,
absolut ferită de fiare,
numai cu licărul stelelor deasupra şi în mişcări
cu graţia goliciunii originare.
*Marian Drăghici, lumière, doucement. Traduction en français et postface de Sonia Elvireanu. Préface de Michel Ducobu, Paris, L’Harmattan, 2018.
Marian Draghici sur le site de Recours au Poème
Sonia Elvireanu sur le site de L’Harmattan
Stȃnișoara Stȃncel Marginean
est née en 1974 au cœur de la Transylvanie (en Roumanie), vit actuellement en Suède.
Elle a une licence et un master en langue et littérature roumaines et françaises, obtenu en Roumanie et des cours de spécialisation en littérature francophone canadienne contemporaine, en langue suédoise et en traduction littéraire, réalisés à l’Université de Stockholm. Elle a également obtenu, à la même Université, un diplôme de Superviseur pour des étudiants en pédagogie.
En ce qui concerne sa vie professionnelle, Stȃnișoara exerce, à présent, un métier didactique au niveau des langues et civilisation suédoises, françaises et roumaines, en même temps qu’elle fait des travaux de critique littéraire, linguistique et pédagogique.
Son plaisir de travailler avec les langues a éveillé en elle le désir de se lancer dans le monde de la traduction littéraire. Elle a récemment commencé un master en théorie de la traduction, à l’Université de Stockholm. Parmi les écrivains les plus consacrés, sur lesquels Stȃnișoara s’est déjà appuyée, en tant que traductrice, il y en a les suivants : Bernard Friot, Astrid Lindgren, Matei Vișniec, Sonia Elvireanu et Marian Drăghici.