1.
Pendant la grossesse de sa mère, le poète ne voit rien, il se retient de basculer contre la paroi de l’utérus en s’agrippant au cordon ; s’il perçoit des bruits, ressent les chocs, il a du mal à former des mots, à contenir ses humeurs, à retenir ses sensations pour le poème du jour de la délivrance.
Puis il écoute son père tambouriner à la petite porte de sa mère et l’entend crier de plaisir à l’idée de sa venue.
Under moderns graviditet ser poeten ingenting, han avstår från att gunga mot livmodersväggen genom att klänga sig fast vid snöret; om han uppfattar ljud, känner stötar, har han svårt att forma ord, att innehålla sina sinnesstämningar, att behålla sina känslor för befrielsedagens dikt.
Sedan lyssnar han på sin far som dunkar på mammans lilla dörr och hör honom skrika av välbehag vid tanken på att han kommer.
În timpul sarcinii mamei sale, poetul nu vede nimic, ȋncercӑ sӑ supraviețuiascӑ balansului dintre pereții uterului, prinzȃndu-se de cordonul ombilical; dacӑ aude zgomote, simte zguduituri, ȋi este greu sӑ formeze cuvinte, sӑ-și stӑpȃneascӑ umorul, sӑ-și stӑpȃneascӑ simtemintele pentru poemul din ziua eliberӑrii.
Apoi el ȋși ascultӑ tatӑl bӑtȃnd la ușa cea micӑ a mamei sale și ȋl aude țipȃnd de plӑcere la ideea venirii lui.
2.
Pendant son baptême, le poète se remémore sa vie dans le ventre maternel, pris qu’il était entre le désir de rester confiné et celui de s’ouvrir à autrui (après 33 semaines – c’est un prématuré – de réclusion involontaire), tout occupé à la rédaction in petto de son épopée en 30 000 vers sur la sortie d’Egypte du peuple d’Israël et la traversée de la Mer Rouge.
Puis il prend la tasse.
Under dopet påminner poeten om sitt liv i livmodern, fångad mellan önskan att förbli inställd och önskan om att öppna sig för andra (efter 33 veckor – det är för tidigt – av ofrivillig avskildhet), allt upptagen med den hemliga utformningen av hans epos i 30 000 verser om Israels folks utgång ur Egypten och korsningen av Röda havet.
Sedan tar han koppen.
În timpul botezului, poetul ȋși reamintește viața din pȃntecul mamei, prins ȋntre dorința de a rӑmȃne ȋnchis și cea de a se deschide celorlalți (dupa 33 de sӑptӑmȃni – este un prematur – de ȋnchidere involuntarӑ), preocupat sӑ redacteze in petto epopeea sa ȋn 30 000 de versuri despre ieșirea din Egipt a poporului lui Israel și traversarea Mӑrii roșii.
Apoi ȋși ia ceașca.
3.
Pendant sa prise de poids, le poète se gave de glucides, il double sa ration de muesli au petit-déj’, il cesse de se mouvoir à vélo d’un salon littéraire à l’autre et de pratiquer le haïku-yoga, il écrit une ode à sa bedaine.
Puis il produit une œuvre obèse, riche en livres superfétatoires.
Under sin viktuppgång, stoppande poeten i sig kolhydrater, han fördubblade sin müsliportion till frukost, han slutade cykla från en litterär salong till en annan och utöva haikuyoga, han skriver ett ode till sin mage.
Sedan producerar han ett överviktigt verk, rikt på överflödiga böcker.
În timp ce crește ȋn greutate, poetul primește glucide, ȋși dubleazӑ porția de musli la micul dejun, refuză sӑ se mai miște cu bicicleta de la un salon literar la altul și să practice haiku-yoga, scrie o odă burții sale.
Apoi el crează o operă obeză, bogată în cărți de prisos.
4.
Pendant qu’il barbote à la piscine avec les enfants de romancier dans les petites profondeurs, le poète rêve de grand large et de mers adultérines où il pourra un jour pêcher au gros comme Hemingway et ramener l’une ou l’autre sirène échappée d’un salon littéraire sous-marin ; en attendant, il a la taille prise dans une bouée en forme de cygne qui attire l’attention d’un éditeur de littérature jeunesse qui en pince pour les mâles empotés.
Puis, pour faire bonne figure, il brasse de l’air et agite les jambes en un crawl improbable.
Medan hag plaskar runt i poolen i det grunda djupet, med romanförfattarens barn, drömmer poeten om öppna hav av otrogenhet där han, en dag, kommer att kunna fiska stort som Hemingway och få tillbaka den ena eller den andra sjöjungfrun som rymt från en undervattenslitteratur; medan hans midja är fångad i en svanformad boj som lockar en ungdomslitteraturs redaktörs intresse som är kär i klumpiga hanar.
Sedan för att se bra ut knådar han luften och viftar med benen i en osannolik vana.
În timp ce vâslește în piscină la adâncimi mici, cu copiii de romancieri, poetul visează la spații întinse și la mări adulterine unde el ar putea, într-o bună zi să pescuiască serios ca și Hemingway și să aducă înapoi vreo sirenă scăpată dintr-un salon literar subacvatic ; așteptând, talia îi este prinsă într-o geamandură sub formă de lebădă, care stârnește interesul un editor de literatură pentru tineri, atras de bărbații stângaci.
Apoi, pentru a arăta bine, el frământă aerul și-și mișcă picioarele târâindu-le nenatural.
5.
Pendant la perte de mémoire de l’eau, le poète oublie la pluie et la rosée, la vague et la sueur, les vallées de larmes et les rivières de pleurs, la source du chagrin.
Puis, le corps déshydraté, l’âme en poudre, la peau à sac, il donne son sang à la source du rythme pour faire tourner les moulins de son cœur.
Under vattenminnesförlusten glömmer poeten regnet och daggen, vågen och svetten, tårarnas dalar och tårarnas floder, sorgens källa.
Sedan, med uttorkad kropp, pudrad själ, säckig hud, ger han sitt blod till rytmens källa för att sätta igång sitt hjärtas kvarn.
În timp ce-și pierde memoria apei, poetul uită ploaia și roua, valul și sudoarea, văile lacrimilor și râurile de plânsete, izvorul durerii.
Apoi, cu corpul deshidratat, cu sufletul în fărâme, cu pielea uscată, își dă sângele izvorului de ritm pentru a face să se miște morile sufletului său.
6.
Pendant le blocus, le poète révise les matières à savoir (géographie et histoire littéraires, législation sociale de l’écrivain, analyse graphologique des contrats d’édition…) pour l’obtention d’une résidence d’écriture au camping Les Mots bleus. Il n’a plus potassé autant depuis le passage de son examen de certificat d’études.
Puis c’est la défaite de la pensée et le remplacement de toutes les résidences d’écriture à la mer par des travaux d’intérêt général.
Under blockaden reviderar poeten de ämnen som ska läras (litterär geografi och historia, sociallagstiftnig för författaren, grafologisk analys av förlagskontrakt etc.) för att få ett skrivaruppehållstillstånd på campingen ”De blåa orden” (« Les mots bleus »). Han har inte arbetat så mycket sedan han klarade sin skolexamen.
Därefter är det tankens nederlag och ersättandet av havets alla skrivarresidens med sysselsättning av allmänt intresse.
În timpul blocadei, poetul recapitulează materiile de învățat (geografia și istoria literară, legislația socială a scriitorului, analiza grafologică a contractelor de editare…) cu scopul de a obține un rezidențiat de scriere la campingul “ Cuvintele albastre” (« Les Mots bleus »). El nu a mai muncit atât de mult decând și-a promovat examenul pentru certificatul școlar.
Apoi are loc înfrângera gândirii și înlocuirea tuturor reședințelor de scriere de la mare cu munci de interes general.
7.
Pendant ses vingt premières années, le poète affûte sa plume, il forge son verbe, il a des éclairs d’inspiration et des tonnerres de joie, une âme d’explorateur et un visage d’ange, il écrit les Nouvelles Illuminations et Une Neuve Saison en enfer, il réinvente le sonnet et disloque la prose poétique en fragments incompréhensibles de la critique de son temps.
Puis il fait ses adieux à la poésie et embarque à bord d’un Airbus de l’Ethiopian Airlines à destination du Harar : manque de pot, son voisin de vol est le nouveau Poète national parti sur les traces de Rimbaud pour écrire un essai commandé par un éditeur de guides littéraires.
Under sina första tjugo år skärper poeten sin penna, han förfalskar sina ord, han har blixtrar av inspiration och glädjedun, en upptäcktsresande själ och ett änglaansikte, han skriver ”Nya Illuminationer ” och ” En ny årstid i inferno ”, han återuppfinner sonetten och fragmenterar den poetiska prosan i obegripliga bitar av sin tids kritik.
Sedan tar han farväl av poesin och går ombord på en Etiopien Airlines Airbus på väg till Harar: utan tur är hans flyggranne den nya nationalpoeten, som gick i Rimbauds fotspår för att skriva en beställd essä av en utgivare av litterära guider.
În timpul primilor săi douăzeci de ani, poetul își ascute condeiul, își cercetează cuvintele, are scântei de inspirație și izbucniri de bucurie, un suflet de explorator și o față de înger, el scrie ˮNoile Lumini” (« Les Nouvelles Illuminations ») și ˮUn nou anotimp în infern”
(« Une Neuve Saison en enfer »), el reinventează sonetul și dizlocă proza poetică în fragmente incomprehensibile criticii timpului său.
Apoi își ia la revedere de la poezie și se îmbarcă la bordul unui Airbus a companiilor aeriene etiopiene cu destinația Harar : din nefericire pentru el, vecinul său de zbor este noul « Poet național » plecat pe urmele lui Rimbaud pentru a scrie un eseu comandat de o editură de ghiduri literare.
8.
Pendant la signature du contrat, le poète regarde l’éditeur avec les yeux de Chimène et l’éditeur, dans les feux de l’amour littéraire, surestime avant leur livre de noces la famille très nombreuse de leurs rejetons.
Puis c’est le divorce et la mise au pilon de tous les mort-nés (il aurait dû se douter que son éditeur était un antinataliste).
Längre än undertecknandet av kontraktet ser poeten på förlaget med Chimènens ögon och förlaget, i den litterära kärlekens eld, överskattar den mycket stora familjen av deras avkommor inför deras bröllopsbok.
Sedan är det skilsmässan och stöten av alla dödfödda barn (han borde ha misstänkt att hans redaktör var antinatalist).
În timpul semnării contractului, poetul îl privește pe editor cu ochi de Chimène iar editorul, în focul iubirii literare, supraapreciază, înaintea albumului lor de căsătorie, familia foarte numeroasă a urmașilor lor.
Apoi are loc divorțul și condamnarea tuturor celor născuți-morți (el ar fi trebuit să-și dea sema că editorul său era un antinatalist).
9.
Pendant la séance de réflexologie plantaire, le poète remet sur douze pieds ses vers libres ; il sonnette comme un Hugo mais il ne pantoume pas moins comme un Malais et haïkise comme un Bashô ; bref, les formes fixes lui vont comme un gant à la pogne d’un lépreux quand la muse lui titille les orteils.
Puis il improvise un poème-baiser sur les lèvres de sa thérapeute.
Under zonterapisessionen lägger poeten tillbaka sina fria verser på tolv fot; han låter som en Hugo, men han pantomimer inte mindre som en Malais och en haïkise, som en Bashô ; kort sagt de fasta formerna passar honom som handen i handsken i en spetälsks grepp när musan kittlar på tårna.
Sedan improviserar han en kyssdikt på sin terapeuts läppar.
În timpul ședinței de reflexoterapie plantară, poetul își repune pe 12 picioare versurile sale libere ; el aduce a Hugo dar se lansează în pantomimă ca un Malais și haikise, ca un Basho ; pe scurt, formele fixe îi vin ca o mănușă în strânsoarea unui lepros când muza îi gâdilă degetele de la piciore.
Apoi el improvizează un poem-sărut pe buzele terapeutei sale.
10.
Pendant la manifestation poétique, le poète enfile son gilet jaune pour protester contre l’augmentation du prix des entrées aux Maisons de la Poésie.
Puis il se ramasse un tir de flash-ball et exhibe comme un trophée son oeil poché sur Instagram.
Under den poetiska demonstrationen tar poeten på sig sin gula väst för att protestera mot höjningen av inträdespriset till ”Poesins Hus” (Maison de la Poésie).
Efteråt plockar han upp ett blixtbollskott och visar upp sitt pocherade öga som en trofé på Instagram.
În timpul demonstrației poetice, poetul își îmbracă vesta galbenă pentru a protesta împotriva creșterii prețului de intrare la ˮCasa Poezieiˮ (« Maison de la Poesie »). Apoi ia o lovitură flash-ball și își prezintă ochiul lovit ca pe un trofeu pe Instagram.
Apoi ia o lovitură flash-ball și își prezintă ochiul lovit ca pe un trofeu pe Instagram.
11.
Pendant les vacances, le poète parle au sable, au vent et à la mer depuis la fenêtre de sa résidence d’écriture.
Puis son voisin de chambre (un nouvelliste teigneux) lui crie de fermer sa gueule.
Under semestern talar poeten till sanden, vinden och havet från fönstret i sin skrivarbostad.
Då skriker hans rumskamrat (en otäckt romanförfattare) åt honom att hålla käften.
În timpul vacanței, poetul vorbește nisipului, vântului și mării de la fereastra rezidenței sale de sciitură.
Apoi vecinul său de cameră (un romancier urât) îi strigă să-și închidă gura.
12.
Pendant la tourmente des sorties de la rentrée littéraire, le poète éprouve le vertige des cimes et le vortex du maelström : il spiralise, il cyclonise, il vibrionne, il pageote, il tourbilonne, il feuilletonne, il publionne, il revuise, il tombe de haut.
Puis, tel un spermatozoïde équeuté, il s’évacue par la bonde de l’éphémère.
Under turbulensen i den litterära årstidens utgivningar upplever poeten topparnas yrsel och malströmmens virvel: han bildar spiraler, han leker cykloner, han vibrerar, han bläddrar igenom, han publicerar, han recenserar, han faller högt ifrån.
Sedan, som en svansad spermatozo, flyr han genom avloppet från den efemära.
În focul lansării sezonului literar, poetul e încercat de vertijul vârtejurilor și de vârtejul vârtejului : el spiralează, ciclonizează, vibrează, pune în pagină, se amețește, răsfoiește, publică, recenzează, cade de la înălțimi.
Apoi, ca un spermatozoid cu coadă, scapă prin scurgerea efemerului.
13.
Pendant la chute des feuilles, le poète s’accroche aux branches, il tire vers le ciel ses vers fauves quand la feuille tend vers le sol son corps tigré.
Puis il s’envole sur l’aile d’un oiseau de papier en fendant les airs dans le sens de la transparence.
Under lövens fall håller sig poeten fast vid grenar, han riktar sina vilda verser mot himlen, när lövet styr sin tigerkropp mot marken.
Sedan flyger den iväg på en pappersfågels vinge och skär genom luften i riktning mot transparens.
În timpul căderii frunzelor, poetul se agață de crengi, își îndreaptă spre cer versurile sălbatice în timp ce frunza își direcționează spre pământ corpul tigrat.
Apoi el zboară pe aripile unei păsări de hârtie, traversând aerul în direcția transparenței.
14.
Pendant la remontada, le poète vante l’économie de papier, les jobs pour écrivants, l’abolition de la dette littéraire envers les aînés, l’ouverture des maisons de la poésie après minuit, l’arrêt de l’imposition sur les droits d’auteur, les communications téléphoniques gratuites en résidence d’écriture.
Puis, parvenu au sommet de la hiérarchie littéraire, il regarde de haut le petit peuple des lecteurs.
Under återställningen berömmer poeten pappersekonomin, jobben för författaren, avskaffandet av den litterära skulden gentemot de äldste, öppnandet av poesihusen efter midnatt, stoppandet av påtvingandet av auteurs rättigheter, gratis telefonkommunikation i ett författarboende.
Sedan, efter att ha nått toppen av den litterära hierarkin, ser han ner på de obetydliga läsarna.
În timpul progresului său, poetul laudă economia hârtiei, a locurilor de muncă pentru scriitori, desființarea datoriei literare față de bătrâni, deschiderea saloanelor de poezie după miezul nopții, stoparea impozitului pe dreptul de autor, comunicațiile telefonice gratuite în reședințele de scriitură.
Apoi, ajuns în vârful ierarhiei literare, el privește de sus masa nesemnificativă de cititori
15.
Pendant l’acte, le poète se voit en dramaturge venant saluer son public après l’éjaculation finale.
Puis rideau.
Under akten ser poeten sig själv som en dramatiker som kommer för att hälsa på sin publik efter den sista utlösningen.
Sedan ridå.
În timpul actului, poetul se vede ca un dramaturg ce vine să-și salute publicul după ejacularea finală.
Apoi cortină.
*
Traductions de Stânișoara Stâncel Mărginean
15 extraits à retrouver ici :